Coeur-de-Lion & Mastermind
Черт, они сменили коней на переправе!
Посмотрел на сизонваре 1-ю серию Дискавери в переводе Колда, попробовал включить вторую, а файл не найден, они заменили файлы на другую озвучку. Может, в каких-то местах она и лучше, но голосочки божежмой, а на клингонах вообще пропал перевод, так как идет, судя по всему, невидимыми субтитрами (и клингоны даже не на английском матерятся или все-таки на английском, только вторая переводящая команда, как и я, не поняла ни слова?)
Отправился на страницу Колда, искать вторую серию там, ибо невозможно ж.
Кстати, кто слышит оригинальную дорожку, имя ГГ действительно звучит как "Майкл"? Колд переводит как Мишель и мне это даже нравится
Посмотрел на сизонваре 1-ю серию Дискавери в переводе Колда, попробовал включить вторую, а файл не найден, они заменили файлы на другую озвучку. Может, в каких-то местах она и лучше, но голосочки божежмой, а на клингонах вообще пропал перевод, так как идет, судя по всему, невидимыми субтитрами (и клингоны даже не на английском матерятся или все-таки на английском, только вторая переводящая команда, как и я, не поняла ни слова?)

Отправился на страницу Колда, искать вторую серию там, ибо невозможно ж.
Кстати, кто слышит оригинальную дорожку, имя ГГ действительно звучит как "Майкл"? Колд переводит как Мишель и мне это даже нравится

1. Вулканский привет
2. Битва у двойной звезды
3. Контекст для королей (Короли поступают по ситуации)
4. Ножу мясника нет дела до плача ягненка
5. Выбирай свою боль
6. Лета
Дальше еще нет
Клингонские субтитры почти забивают переводные субтитры, приходится напрягаться, чтобы читать и еще следить за клингонами. Даже подумывал сегодня не заглянуть ли в Колд - там словами через рот их переводят
Сразу осознал, почему народ жалуется, что клингоны еле говорят (это, конечно, они с человеческой точки зрения мучаются, а не разговаривают, потому что у нас невольно голосовые связки напрягаются), но когда еще и с трудом видны субтитры, эффект по полной