Coeur-de-Lion & Mastermind
Что-то меня уже и перевод лоста не устраивает :/ (А может, "Нову" попробовать в этом сезоне? Или просто дальше субтитрового предварительного перевода не ходить, зато слышать о чем речь и самому достраивать. Сэм, а твою любимую фразу в лосте вообще запороли насмерть :/ (Это я добрался до перевода 8-й серии). По сравненью с этим "кто смел, тот и съел" чистый шедевр. Ну да, акцент чуть смещен на другое значение фразы, но она изначально двузначная, и при том, афористическая, а не "просто что-то ляпнули". (Хотя отзыв "ну вы, блин, даете", был конечно в тему). И да, меня достал перевод "Трикстера" Фокусником. (Проказник - гораздо лучше соответствовало и смыслу и мифологической отсылке). А Гавриила - Гэбриэлем (в контексте упоминания, что он - тот самый архангел).
Well I say... "фе".
(а может, еще сдетонировало почти забытое идиотское словечко "очешуеть" - я его понимаю только в приложении к Мохиндеру Сурешу, а ложку не к обеду я промолчу, куда лучше сунуть).

upd: Ладно, слил эмоции, успокоился и почти с удовольствием дослушал концовку.

Комментарии
14.11.2009 в 23:20

Не до конца понял, как в итоге перевел лост)) Не, я ж говорил, что кто смел, тот и съел - не так уж и плохо)) Одинаково по качеству с кишками по ветру))
Ну вообще, насчет Трикстера действительно вопрос. Ибо в литературоведении это отдельный, вполне жизнеспособный термин, со своим значением. Зачем изощряться и переводить его, тем более что Трикстер был трикстером в самом первом значении этого слова)) Пока не выяснилось, что он Гавриил.
О, и даже Гэбриел? Может, чтобы их от церкви не отлучили? :lol:
14.11.2009 в 23:38

Coeur-de-Lion & Mastermind
Captain_Smollett Лост это перевел как "понос" - и тык колышком... Я просто очешуел обалдел :)
Да, я бы тоже оставил просто Трикстера. Но если хотели перевести для понятности - то Проказник, Ловкач, Озорник и т.п. по-любому лучше чем "Фокусник". Первые все же более "архетипичны", а последний, пардон, название человеческой профессии. Дух-проказник, в общем, тоже понятно и где-то на слуху. И везде есть свой какой-то эквивалент.
Чтобы кого не отлучили? Лост? :lol: За издевательство над библейскими персонажами? :lol:
14.11.2009 в 23:45

Бранд Лост, Лост. И именно за издевательство. :lol: Просто Гэбриел вообще непонятно мне как перевод.
Гм. Видимо, уволенный чувак из Новы устроился на работу в Лост. :alles:
14.11.2009 в 23:50

Coeur-de-Lion & Mastermind
Captain_Smollett В субтитровом варианте тоже был Гэбриэл, но как-то одно дело увидеть в любительском переводе, где многое условно, а другое в официальном - вот тут меня скрутило не по-деццки :)
Твою зачеркнутую фразу я давно думаю теми же самыми словами :))
Как в сценке с бутербродом: "Тебе бы рот побольше", угу (закадровый смех) :) Спасибо еще, что Михаил не Майкл :)
15.11.2009 в 00:59

Бранд Мдааааа... )) Дорогая передача, что называется... ))