12:38

Coeur-de-Lion & Mastermind
Давно хотел прояснить этот вопрос, да все руки не доходили - командор Синклер с "Вавилона-5", был коммандером, или коммодором? Все-таки, коммандером. Тогда у меня нет претензий к переводу тут "одним и тем же" словом - коммодоров у них там, по-моему, и не попадалось.

Комментарии
08.07.2009 в 13:37

Доброе утро, Джек!
коммандор.
за ним потом идет коммандор-лейтенант. потом капитан.
08.07.2009 в 14:39

Coeur-de-Lion & Mastermind
Spiritius Ничего подобного :) Сперва лейтенант-коммандер (сухопутный майор по соответствию), потом коммандер (подполковник), потом капитан (полеовник) :)
08.07.2009 в 15:03

Доброе утро, Джек!
а, да, точно
бес попутал)
вспоминая Иванову - прибыла на В5 лейтенант-командором, при Шеридане стала командором.
08.07.2009 в 15:09

Coeur-de-Lion & Mastermind
Spiritius Она еще вроде капитан-лейтенантом была :)) Или это такой перевод. Вообще, близкие понятия.
08.07.2009 в 15:12

Coeur-de-Lion & Mastermind
Spiritius Собственно, почему тут не говорю "командор" - потому что у нас этим словом переводят два чина - коммандеров и коммодоров. К примеру, командор Норрингтон - именно коммодор. (Вообще, использую все три слова по ситуации, главное, не путать.
08.07.2009 в 15:40

Доброе утро, Джек!
была дома ссылка на большой сайт, на эту тему в том числе. с картинками даже.
но щас навскидку гугль выдал ifh.babylonfive.ru/forums/index.php?showtopic=3...

В общем звания офицеров космофлота предлагаю переводить так:
Captain - Капитан.
Commander - Коммандер.
Lt. Commander - Коммандер-лейтенант.
Lieutenant - Лейтенант
Lieutenant Junior Grade - Младший лейтенант.
Ensign - Энсин.

08.07.2009 в 16:29

Coeur-de-Lion & Mastermind
Spiritius Их много, спасибо, я в курсе :))
(Я даже в курсе, что по многим нашим официальным советским справочникам captain - капитан 2-го ранга, а энсин - младший лейтенант, хотя это полная чушь) :)