Coeur-de-Lion & Mastermind
Полез с чего-то читать свои древние переводы. Эх, "Ворон" правда получился неплохо. Может, не все гладко, но от настроения, при перечитывании последних строф, у самого по загривку мурашки забегали. Критически посмотрел и вот на это - в смысле, на "Духи мертвых", и вспомнил, что сперва перевел последние строки исключительно ехидно, и по-моему, в оригинале это и было едким глумежем. И почему было бы так не оставить? Правда, все остальное выходит довольно пафосно, но может, переправлю как-нибудь.
Духи мертвых
(Эдгар Аллан По)
I
Средь мрачных мыслей о гробах -
Душа, иди одна сквозь страх,
Никто не взглянет из толпы,
В тот час, когда слабеешь ты:
II
Молчишь в уединенье том,
Не в одиночестве - ведь нет,
Здесь мертвых духов вечный дом,
Их жизнь прошла, и где их свет?
Лишь смерть вокруг, на сонмах их -
Ты окружен: так будь же тих.
III
Ночь - ясна - но вмиг померкнет -
Звезды света не извергнут,
С их высоких тронов в небе
Не пошлют Надежды смертным -
Твой узрит их взгляд усталый
Темно-алыми углями,
Раскаленными зловеще,
И ожоги - будут вечны.
IV
Теперь те мысли не изгнать -
Тех призраков не разогнать -
Как хлад росы, они придут
А росы в травах - не прейдут.
V
Вот бриз - дыханье Божье - смолк -
На мрачный холм туман возлег
Бледный - мутный - непроглядный,
Знак и символ нам наглядный -
Липнет, виснет как туман
На деревьях - тайна тайн!..
перевод - 1999.
Так вот, изначально последние строчки переводились: "Что повисла на дубах Тайна тайн - увы и ах!"
Интересно, это меня так к Имболку разобрало? В общем, с праздничком!
Духи мертвых
(Эдгар Аллан По)
I
Средь мрачных мыслей о гробах -
Душа, иди одна сквозь страх,
Никто не взглянет из толпы,
В тот час, когда слабеешь ты:
II
Молчишь в уединенье том,
Не в одиночестве - ведь нет,
Здесь мертвых духов вечный дом,
Их жизнь прошла, и где их свет?
Лишь смерть вокруг, на сонмах их -
Ты окружен: так будь же тих.
III
Ночь - ясна - но вмиг померкнет -
Звезды света не извергнут,
С их высоких тронов в небе
Не пошлют Надежды смертным -
Твой узрит их взгляд усталый
Темно-алыми углями,
Раскаленными зловеще,
И ожоги - будут вечны.
IV
Теперь те мысли не изгнать -
Тех призраков не разогнать -
Как хлад росы, они придут
А росы в травах - не прейдут.
V
Вот бриз - дыханье Божье - смолк -
На мрачный холм туман возлег
Бледный - мутный - непроглядный,
Знак и символ нам наглядный -
Липнет, виснет как туман
На деревьях - тайна тайн!..
перевод - 1999.
Так вот, изначально последние строчки переводились: "Что повисла на дубах Тайна тайн - увы и ах!"
Интересно, это меня так к Имболку разобрало? В общем, с праздничком!

Ворон
читать дальше