11:23

Coeur-de-Lion & Mastermind
Венец из железа, конь адских кровей,

Мир троп потаенных, волшебных дверей,

Что мне сказать вам? Что жизнь хороша -

Веселье и слава, и ждешь лишь ножа.

("Венец из железа";)



Эдгар Аллан По



СТРАНА ГРЕЗ



Дикой, мрачною дорогой,

Падшим ангелам знакомой,

В час, как держит черный трон,

Некто - Ночью наречен,

В этот край опять иду я,

С края мира, бледной Туле,

Где все странно, первозданно,

и возвышенно как сон.

Вне пространства. Вне времен.



Бездны бескрайни, безбрежны потоки,

Гроты, ущелья, деревья - что боги -

И слов человеку нельзя отыскать,

Как в россыпях рос это может блистать...

Скалы нависли и падают вечно,

В воды морские, что так бесконечны;

Волны морские бурлят и стремятся

В жаркое небо, горят и искрятся...

Озера без края, лежат распростерты,

Глади пустынны, недвижны и мертвы,

Воды тоскливы, тоскливы и стылы,

В саване снежном разросшихся лилий.



Дальше озер, что лежат распростерты

Гладью пустынной, недвижной и мертвой, -

Вод их тоскливых, тоскливых и стылых,

В саване снежном разросшихся лилий,

В путь через горы, по краю потока,

Вечно бурлящего мрачно и строго;

Дальше, меж дебрей седых и болот -

Жаб и тритонов там вечный оплот -

Через трясины коварной моря,

Через гнездовища для Упыря,

Мимо всех мест, в совершенстве нечистых,

Черной тоскою текущих смолистой,

Где путешественник с ужасом встретит

Памяти прошлой, отринутой, сети -

Призраки в саванах вздрогнут, вздыхая,

Рядом, дорогою той же блуждая -

Призраки старых друзей, что ушли -

В муках агонии в лоно Земли -

в Небо ль взошли?

Сердцу, познавшему бед легионы

Край безмятежности дал бы покоя -

Дух, что стремился сквозь Тени преграды,

Здесь ты обрел бы свое Эльдорадо!

Но - увы, странник, прошедший все это,

Встанет у врат, и не сыщет привета, -

Сонмы чудес никогда не предстанут

Смертному, дерзко открытому взгляду.

Царь всемогущий навек запретил

Нам подниматься над властью светил.

В жаждущей скорби Душа здесь блуждает,

И глядя лишь в темные окна, мечтает.



Дикой, мрачною дорогой,

Падшим ангелам знакомой,

В час, как держит черный трон,

Призрак - НОЧЬЮ наречен...

Путь домой опять держу я,

С края мира, бледной Туле.



Перевод - февраль 1999,

февраль 2000.

Комментарии
11.02.2003 в 15:04

The month of the West
Одного не пойму - зачем перевел?
11.02.2003 в 15:13

Coeur-de-Lion & Mastermind
December А вот. Решил, что пижонство вешать в оригинале. Тут хоть руку приложил. Осмысливал...
11.02.2003 в 15:29

Coeur-de-Lion & Mastermind
А вот и без перевода:



DREAM-LAND



By a route obscure and lonely,

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,

On a black throne reigns upright,

I have reached these lands but newly

From an ultimate dim Thule-

From a wild clime that lieth, sublime,

Out of SPACE- out of TIME.



Bottomless vales and boundless floods,

And chasms, and caves, and Titan woods,

With forms that no man can discover

For the tears that drip all over;

Mountains toppling evermore

Into seas without a shore;

Seas that restlessly aspire,

Surging, unto skies of fire;

Lakes that endlessly outspread

Their lone waters- lone and dead,-

Their still waters- still and chilly

With the snows of the lolling lily.



By the lakes that thus outspread

Their lone waters, lone and dead,-

Their sad waters, sad and chilly

With the snows of the lolling lily,-

By the mountains- near the river

Murmuring lowly, murmuring ever,-

By the grey woods,- by the swamp

Where the toad and the newt encamp-

By the dismal tarns and pools

Where dwell the Ghouls,-

By each spot the most unholy-

In each nook most melancholy-

Тhere the traveller meets aghast

Sheeted Memories of the Past-

Shrouded forms that start and sigh

As they pass the wanderer by-

White-robed forms of friends long given,

In agony, to the Earth- and Heaven.



For the heart whose woes are legion

'Tis a peaceful, soothing region-

For the spirit that walks in shadow

'Tis- oh, 'tis an Eldorado!

But the traveller, travelling through it,

May not- dare not openly view it!

Never its mysteries are exposed

To the weak human eye unclosed;

So wills its King, who hath forbid

The uplifting of the fringed lid;

And thus the sad Soul that here passes

Beholds it but through darkened glasses.



By a route obscure and lonely,

Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,

On a black throne reigns upright,

I have wandered home but newly

From this ultimate dim Thule.
11.02.2003 в 15:53

В смущенье Дьявол там стоял, Он понял как добро ужасно.
очень стильный перевод! и сильный тоже.
11.02.2003 в 16:01

Coeur-de-Lion & Mastermind
noelle Спасибо! :-)
15.02.2003 в 08:42

нет слов... кланяюсь сударь
17.02.2003 в 09:23

Coeur-de-Lion & Mastermind
khotoy Благодарю, милостивый государь :-)