Coeur-de-Lion & Mastermind
Венец из железа, конь адских кровей,
Мир троп потаенных, волшебных дверей,
Что мне сказать вам? Что жизнь хороша -
Веселье и слава, и ждешь лишь ножа.
("Венец из железа"
Эдгар Аллан По
СТРАНА ГРЕЗ
Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Некто - Ночью наречен,
В этот край опять иду я,
С края мира, бледной Туле,
Где все странно, первозданно,
и возвышенно как сон.
Вне пространства. Вне времен.
Бездны бескрайни, безбрежны потоки,
Гроты, ущелья, деревья - что боги -
И слов человеку нельзя отыскать,
Как в россыпях рос это может блистать...
Скалы нависли и падают вечно,
В воды морские, что так бесконечны;
Волны морские бурлят и стремятся
В жаркое небо, горят и искрятся...
Озера без края, лежат распростерты,
Глади пустынны, недвижны и мертвы,
Воды тоскливы, тоскливы и стылы,
В саване снежном разросшихся лилий.
Дальше озер, что лежат распростерты
Гладью пустынной, недвижной и мертвой, -
Вод их тоскливых, тоскливых и стылых,
В саване снежном разросшихся лилий,
В путь через горы, по краю потока,
Вечно бурлящего мрачно и строго;
Дальше, меж дебрей седых и болот -
Жаб и тритонов там вечный оплот -
Через трясины коварной моря,
Через гнездовища для Упыря,
Мимо всех мест, в совершенстве нечистых,
Черной тоскою текущих смолистой,
Где путешественник с ужасом встретит
Памяти прошлой, отринутой, сети -
Призраки в саванах вздрогнут, вздыхая,
Рядом, дорогою той же блуждая -
Призраки старых друзей, что ушли -
В муках агонии в лоно Земли -
в Небо ль взошли?
Сердцу, познавшему бед легионы
Край безмятежности дал бы покоя -
Дух, что стремился сквозь Тени преграды,
Здесь ты обрел бы свое Эльдорадо!
Но - увы, странник, прошедший все это,
Встанет у врат, и не сыщет привета, -
Сонмы чудес никогда не предстанут
Смертному, дерзко открытому взгляду.
Царь всемогущий навек запретил
Нам подниматься над властью светил.
В жаждущей скорби Душа здесь блуждает,
И глядя лишь в темные окна, мечтает.
Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Призрак - НОЧЬЮ наречен...
Путь домой опять держу я,
С края мира, бледной Туле.
Перевод - февраль 1999,
февраль 2000.
Мир троп потаенных, волшебных дверей,
Что мне сказать вам? Что жизнь хороша -
Веселье и слава, и ждешь лишь ножа.
("Венец из железа"

Эдгар Аллан По
СТРАНА ГРЕЗ
Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Некто - Ночью наречен,
В этот край опять иду я,
С края мира, бледной Туле,
Где все странно, первозданно,
и возвышенно как сон.
Вне пространства. Вне времен.
Бездны бескрайни, безбрежны потоки,
Гроты, ущелья, деревья - что боги -
И слов человеку нельзя отыскать,
Как в россыпях рос это может блистать...
Скалы нависли и падают вечно,
В воды морские, что так бесконечны;
Волны морские бурлят и стремятся
В жаркое небо, горят и искрятся...
Озера без края, лежат распростерты,
Глади пустынны, недвижны и мертвы,
Воды тоскливы, тоскливы и стылы,
В саване снежном разросшихся лилий.
Дальше озер, что лежат распростерты
Гладью пустынной, недвижной и мертвой, -
Вод их тоскливых, тоскливых и стылых,
В саване снежном разросшихся лилий,
В путь через горы, по краю потока,
Вечно бурлящего мрачно и строго;
Дальше, меж дебрей седых и болот -
Жаб и тритонов там вечный оплот -
Через трясины коварной моря,
Через гнездовища для Упыря,
Мимо всех мест, в совершенстве нечистых,
Черной тоскою текущих смолистой,
Где путешественник с ужасом встретит
Памяти прошлой, отринутой, сети -
Призраки в саванах вздрогнут, вздыхая,
Рядом, дорогою той же блуждая -
Призраки старых друзей, что ушли -
В муках агонии в лоно Земли -
в Небо ль взошли?
Сердцу, познавшему бед легионы
Край безмятежности дал бы покоя -
Дух, что стремился сквозь Тени преграды,
Здесь ты обрел бы свое Эльдорадо!
Но - увы, странник, прошедший все это,
Встанет у врат, и не сыщет привета, -
Сонмы чудес никогда не предстанут
Смертному, дерзко открытому взгляду.
Царь всемогущий навек запретил
Нам подниматься над властью светил.
В жаждущей скорби Душа здесь блуждает,
И глядя лишь в темные окна, мечтает.
Дикой, мрачною дорогой,
Падшим ангелам знакомой,
В час, как держит черный трон,
Призрак - НОЧЬЮ наречен...
Путь домой опять держу я,
С края мира, бледной Туле.
Перевод - февраль 1999,
февраль 2000.
DREAM-LAND
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE- out of TIME.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.
By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
Тhere the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.
For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.