17:44

Coeur-de-Lion & Mastermind
Дивлюсь я на наших пиарщиков. Интересно, какой глубокий смысл они преследовали, назвав Леонардовский роман "Дети язычников" ("Pagan babies") - "Деньги - не проблема"? Абсолютно безликое название. И определенно сам переводчик такое отчебучить не мог. (Если б на обложке был не священник, в обнимку с ружжом и библией, наверное, мимо бы прошел, даже несмотря на то, что на Леонарда охотился прицельно).

Комментарии
29.07.2008 в 17:55

Переделка названий - наше всё. Причём что именно примут, от редактора как-то не зависит :( Думаю, в данном случае решили, что тема денег всегда найдёт своих потребителей, а дети, тем более каких-то язычников не интересует никого. Мне только вчера говорили, что слово "ребёнок" лучше в название не ставить т.к. дети никого не интересуют.
29.07.2008 в 18:02

Coeur-de-Lion & Mastermind
*kaya* Ну вот я даже не грешу на переводчиков-редакторов. Как люди образованные, они бы такого не учудили. Видимо, решили сделать более "общий охват". Для тупой самой читающей страны.
29.07.2008 в 18:03

Кроме Декларации о биоэтике и правах человека я ничего не нарушаю!
*kaya* О, и я хотела сказать, что кому какое название ближе - тот то и рисует :-D
дети никого не интересуют Это какую целевую аудиторию они имели в виду? :susp:
29.07.2008 в 18:07

Coeur-de-Lion & Mastermind
Мисс Жуть Вот фиг знает, а то, что это чуть не библейское понятие тоже ерунда. Зато деньги, блин, у этих пиарщиков - не проблема. (Не то, что авторские права).
29.07.2008 в 19:07

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Бранд эээ.... простите, а как это по-другому переводится, как не "Языческие младенцы" или "Младенцы неверных"? :susp:
29.07.2008 в 19:16

Coeur-de-Lion & Mastermind
Brand Bariman Младенцы-язычники, дети-язычники, если угодно.
Но официальный-то перевод - "Деньги - не проблема" :) Вот в чем фишка-то. Про язычников - это я сам на английском титуле прочитал.
29.07.2008 в 19:54

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Бранд там нет дефиса и множественного числа. в этом случае pagan переводится прилагательным "языческий или неверующий" или конструкцией с указанием принадлежности "кто-то чей-то".
29.07.2008 в 20:01

Coeur-de-Lion & Mastermind
Brand Bariman В таком случае, мой перевод и так самый верный, дефис в последующих вариантах я взял из самой книжки, в которой прочел это только полчаса назад. Причем, смысл "языческие дети" - не нарушен, только сказано чуть более привычно по-русски. Не вижу тут сильного нарушения переводчика. Не к тем людям цепляешься :)
29.07.2008 в 20:05

да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Бранд то есть в тексте дефис существует? ну, тогда все ок. просто если отрываться от контекста, то перевод будет именно таков.
29.07.2008 в 21:00

Coeur-de-Lion & Mastermind
Brand Bariman Не в английском варианте, в переводе заговорили о пожертвованиях на нужды "детей-язычников", и подумывали, не назвать ли так сайт. Главгер, правда, упомянул, что это не совсем корректно, так как многие уже обратились в христианство в той или иной форме и не являются язычниками :)