Coeur-de-Lion & Mastermind
"Язык обладает огромной избыточностью. Мы произносим и пишем гораздо больше слов, чем это необходимо для понимания сказанного или написанного. Убавь число - текст короче. Понимать нетрудно. Один из способов оценки избыточности в языке - намеренное искажение текста путем систематического опускания определенных его элементов, которые испытуемый должен восстановить. Степень трудности, с которой выполняется такая задача, служит мерой избыточности языка. Тхк, мх мохем опхстхть кахдух трхтьх бухву, и вхе же хы смхжехе чихатх техст дохолхо хорхшо. Заач стне поруне, еси н залят прмеутов. (Так, мы можем опустить каждую третью букву, и все же вы сможете читать текст довольно хорошо. Задача станет потруднее, если не заполнять промежутков.)
Будь наша речь поэкономнее или будь люди не так способны к использованию контекстной информации для регуляции собственного восприятия, общение представляло бы мучительный и ненадежный процесс. К каждому слову пришлось бы внимательно прислушиваться; одно пропущенное слово, один искаженный слог - и целое предложение могло бы утратить смысл или оказаться неверно понятым. Мы не могли бы ни на минуту ослабить внимание. Самый ничтожный шум мог бы привести к катастрофе. Таким образом, избыточность языка позволяет нам избирательно концентрировать внимание на отдельных фрагментах сообщения, предвосхищать следующие его части, сосредоточиваться на ключевых словах и фразах, несущих основной смысл сообщения. В результате мы можем позволить себе принимать собщение, не напрягаясь, будучи уверенными, что даже пропустив множество деталей, мы все же уловим основной смысл сказанного или прочитанного".
П.Линдсей, Д.Норман "Переработка информации у человека"
Практически как "избыточная" ДНК, принцип тот же
Будь наша речь поэкономнее или будь люди не так способны к использованию контекстной информации для регуляции собственного восприятия, общение представляло бы мучительный и ненадежный процесс. К каждому слову пришлось бы внимательно прислушиваться; одно пропущенное слово, один искаженный слог - и целое предложение могло бы утратить смысл или оказаться неверно понятым. Мы не могли бы ни на минуту ослабить внимание. Самый ничтожный шум мог бы привести к катастрофе. Таким образом, избыточность языка позволяет нам избирательно концентрировать внимание на отдельных фрагментах сообщения, предвосхищать следующие его части, сосредоточиваться на ключевых словах и фразах, несущих основной смысл сообщения. В результате мы можем позволить себе принимать собщение, не напрягаясь, будучи уверенными, что даже пропустив множество деталей, мы все же уловим основной смысл сказанного или прочитанного".
П.Линдсей, Д.Норман "Переработка информации у человека"
Практически как "избыточная" ДНК, принцип тот же

Не знаю точно, есть ли эта книжка в сети, у меня еще бумажная
Ага, вижу, что есть, даже на рутрекере, в формате "дежа вю", и в других местах, так что можно откопать прямо по названию
Мисс Жуть,
По функционалу немного похоже на упрощенный ПДФ.
Подыхал? Без понятия, я из Венгрии туда не лазил, сейчас видел только ссылку в поиске
Пойду, проверю, дышит ли Рутрекер
Сразу прямую ссылку не давал, потому что вдруг где-то найдете файл удобнее.
proxy.flibusta.net/a/95697
Мисс Жуть, Меня тоже на все не хватает
Заспойлерить?
Даг Стампер
Да, хороший такой даже не знаю, как сказать. И смотря кому хороший
Алафиэль, но я не уверена, что то же самое получится с английским, например
Пример, приведенный вверху - перевод с английского и авторы - англоязычные
Алафиэль, с письменным вариантом должно быть тяжелее.
Мне вспомнилось, как один парень в нашей группе, китаец, рассказывал на защите, что у них иероглиф, которым обозначают отдых, состоит из компонентов "человек" и "дерево", соединённых таким образом, что получается, что отдых - это буквально "сидеть под деревом". Так если гипотетическую записку испортить так, что останется только что-то одно, то к дереву или к человеку наверняка много чего можно дорисовать, чтобы получилась масса других слов.
Tongor, И это совершенно справедливо и логично
А контекст, да, сильная штука.
Значит, надо подтирать только хвостики таким масштабам, или в ряду иероглифов пусть и убирать или искажать половину иероглифа, но ряд должен сохранять такую фразу в целом, в которой иероглиф без правильной части картинки терял бы смысл, а с восстановлением правильной детали отлично бы вписывался
Если вдруг что-то не подлежит восстановлению, то и это бывает. А вдруг в этой фразе полке и правда каменная, а не каминная? "Книги лежали стопкой на каменной полке". Если бы было продолжение с описанием, как выглядит конструкция, смысл мог бы быть и правда другим
Вспомнилось (получается, примерно об этом же): читать дальше