10:59

Coeur-de-Lion & Mastermind
Вспомнил, что это уже вызывало путаницу :-)



"Дед короля, Четвертый Генрих, сверг

Кузена Ричарда, что сыном был

Эдварда Третьего и стал законным

Наследником, как первенец его."



(Шекспир. Генрих VI., пер. Бируковой)



Короче, не верьте глазам своим.



Это из оригинала:

"MORTIMER. I will, if that my fading breath permit

And death approach not ere my tale be done.

Henry the Fourth, grandfather to this king,

Depos'd his nephew Richard, Edward's son,

The first-begotten and the lawful heir

Of Edward king, the third of that descent;"



В смысле: Генрих Четвертый, дед нынешнего короля (Генриха VI) сверг своего кузена Ричарда (Второго), сына Эдуарда (Уэльского, Черного Принца), который (в свою очередь) был первенцем и законным наследником короля Эдуарда (Третьего)



Вот теперь все в порядке :-) Запутался слегка переводчик, а Шекспир тут ни при чем :-)

Комментарии
21.04.2003 в 11:10

Бранд ..вот именно :)) я например, сразу запутался, вслед за переводчиком, но мне, на мое счастье, было у кого попросить совета :))) ..спасибо :)
21.04.2003 в 11:14

Coeur-de-Lion & Mastermind
Рейн Да не за что, а я как-то в прошлый раз проскочил, не заметив этой заминки, в уме все как-то само собой распределилось, а проблема-то и правда есть :)

Набраться, что ли как-нибудь пороху, и перевести Генриха VI еще раз... :)