Coeur-de-Lion & Mastermind
Искал в сети саму песню в квиновском исполнении, и наткнулся на перевод текста:
оригинал:
I close my eyes,
only for a moment, and the moment's gone
All my dreams,
pass before my eyes, in curiosity
Dust in the wind,
all they are is dust in the wind
Same old song,
just a drop of water in an endless sea
All we do,
crumbles to the ground,
though we refuse to see
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Don't hang on,
nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away,
all your money won't another minute buy
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
перевод:
© Julia Khokhlova
Закрыв глаза,
Только на момент, вновь открываю их.
И летят
Птичьей стаей надо мной мечты мои.
Пыль на ветру.
Все они лишь пыль на ветру.
Песни плач -
Словно капля в чистом море музыки.
Наша жизнь
Словно лодка,
мчится по волнам реки.
Пыль на ветру.
Все мы только пыль на ветру.
Не грусти,
Вечность - только сон, растаявший к утру.
Был и нет,
Человек - лишь пыль на ледяном ветру.
Пыль на ветру.
Все вокруг лишь пыль на ветру
Сравнил, и посидел немного с отвалившейся челюстью. Нет, понятно, конечно, что любой перевод, особенно стихотворный, это достаточная условность, и все-таки, пустовато как-то, никакого ощущения.
оригинал:
I close my eyes,
only for a moment, and the moment's gone
All my dreams,
pass before my eyes, in curiosity
Dust in the wind,
all they are is dust in the wind
Same old song,
just a drop of water in an endless sea
All we do,
crumbles to the ground,
though we refuse to see
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Don't hang on,
nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away,
all your money won't another minute buy
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
перевод:
© Julia Khokhlova
Закрыв глаза,
Только на момент, вновь открываю их.
И летят
Птичьей стаей надо мной мечты мои.
Пыль на ветру.
Все они лишь пыль на ветру.
Песни плач -
Словно капля в чистом море музыки.
Наша жизнь
Словно лодка,
мчится по волнам реки.
Пыль на ветру.
Все мы только пыль на ветру.
Не грусти,
Вечность - только сон, растаявший к утру.
Был и нет,
Человек - лишь пыль на ледяном ветру.
Пыль на ветру.
Все вокруг лишь пыль на ветру
Сравнил, и посидел немного с отвалившейся челюстью. Нет, понятно, конечно, что любой перевод, особенно стихотворный, это достаточная условность, и все-таки, пустовато как-то, никакого ощущения.
Умка Точно? Спасибо. Правда, от Канзаса нашел какой-то жуткий ролик на ю-тубе, и это было ужасно. Возможно, имелось в виду, что это "под них", но я решил, что это вообще не то.
Не грусти,
Вечность - только сон, растаявший к утру.
Был и нет,
Человек - лишь пыль на ледяном ветру.
Твой вариант гораздо лучше.