Coeur-de-Lion & Mastermind
Сдуру купил старого "Гамлета" с Лоуренсом Оливье, с переводом - лень было добраться до Горбушки и взять без перевода. Смотреть практически невозможно - во-первых, понятно, откуда наши взяли стиль оформления - причем, еще и усовершенствовали, так что это уже кажется так себе. Оригинальный звук сильно понижен, так что оттенки эмоций в принципе неразличимы, зато переводчик несчастным голосом читает один за всех, спотыкаясь, промахиваясь в строчках, по книжному переводу, как будто задался целью специально испортить все, что еще осталось в живых. В общем, не совершайте моей ошибки, берите фильм без перевода, или вообще смотрите отечественного "Гамлета", в принципе, впечатление то же, только усваивается легче и не раздражает. А уж такого Клавдия, как в нашем фильме - нигде не найти.

Комментарии
15.12.2012 в 12:40

Why shouldn't I have a job? I'd be brilliant at having a job(c)Я буду врать, что пил, когда по правде я переводил
Бранд, о да. Перевод-штука страшная.Но обычно в кино как-то не так жутко промахиваются(чисто субъективно), как, например, в литературе. к тому же сегодня(возвращаясь в 2012)совершенно точно "представители оригинала" одобряют хотя бы голоса тех, кто озвучивает персонажей на других языках. Хоть не качество перевода так внешний антураж картины берегут. И то хорошо.
15.12.2012 в 13:41

Coeur-de-Lion & Mastermind
Dragnia, Это был любительский дубляж. Можно сказать спасибо тем, кто этим занимался на заре всего бума, но вот с копией тогда не повезло.
сегодня(возвращаясь в 2012)совершенно точно "представители оригинала"
Насколько я понимаю, просто покупаются права (тогда их вообще никто не покупал), и для престижа, каждый хочет сказать, что он более одобрен авторами, потому что есть много компаний, которые этим теперь занимаются.