переводВот я один.
О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
Не стыдно ли, что этот вот актер
В воображенье, в вымышленной страсти
Так поднял дух свой до своей мечты,
Что от его работы стал весь бледен;
Увлажен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Что совершил бы он, будь у него
Такой же повод и подсказ для страсти,
Как у меня? Залив слезами сцену,
Он общий слух рассек бы грозной речью,
В безумье вверг бы грешных, чистых - в ужас,
Незнающих - в смятенье и сразил бы
Бессилием и уши и глаза.
А я,
Тупой и вялодушный дурень, мямлю,
Как ротозей, своей же правде чуждый,
И ничего сказать не в силах; даже
За короля, чья жизнь и достоянье
Так гнусно сгублены. Или я трус?
Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку?
Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
До самых легких? Кто желает первый?
Ха!
Ей-богу, я бы снес; ведь у меня
И печень голубиная - нет желчи,
Чтоб огорчаться злом; не то давно
Скормил бы я всем коршунам небес
Труп негодяя; хищник и подлец!
Блудливый, вероломный, злой подлец!
О, мщенье!
Ну и осел же я! Как это славно,
Что я, сын умерщвленного отца,
Влекомый к мести небом и геенной,
Как шлюха, отвожу словами душу
И упражняюсь в ругани, как баба,
Как судомойка!
Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,
Что иногда преступники в театре
Бывали под воздействием игры
Так глубоко потрясены, что тут же
Свои провозглашали злодеянья;
Убийство, хоть и немо, говорит
Чудесным языком. Велю актерам
Представить нечто, в чем бы дядя видел
Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;
Проникну до живого; чуть он дрогнет,
Свой путь я знаю. Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален, -
А над такой душой он очень мощен, -
Меня он в гибель вводит. Мне нужна
Верней опора. Зрелище - петля,
Чтоб заарканить совесть короля.Перевод Лозинского. На самом деле, предпочитаю Пастернака, но посравнивав, в том числе по настроенческому заряду, решил приложить все-таки этот, чем-то ближе. Хотя местами вообще подмывает сделать микс.
@темы:
"Миссис Хадсон череп унесла!"
Находил еще когда-то в сети фрагмент с монологом рядом с молящимся Клавдием. Очень прочувствованно. Но жаль, скачать оттуда было невозможно, а потом и файл со страницы пропал.
Кстати, не тоже перевод Пастернака нравится больше...
тоже перевод Пастернака нравится больше...
Белая Галка разные абсолютно, поддерживаю тезку, но школа, похоже, одна и та же.
в "Конце Времени", кстати, самый мозговыносящий момент в плане Симма - ностальгический монолог на свалке. вот там вот что-то примерно такое, что прослеживается в этом кусочке. то есть, вроде бы внешний адекват, но полный неадекват, если вдуматься и оценить ситуацию. дальше там полное эге-гей и тро-ло-ло, даже в сцене с привязанным Доктором, а на свалке - чистой воды шекспировщина.
С Калигулой в "Нероне" всего три эпизода (зато качественные, остальной фильм можно не смотреть), и кто-то добрый их давно выложил на ю-туб
три ролика
тоже как-то хорошо подошло
(В одном из кадров мелькает актер, играющий в "Докторе" Шекспира - учитель Нерона)
художественное качество монтажа нулевое, но музыка веселая
песенка уж больно вхарактерная.