Coeur-de-Lion & Mastermind
К ЭННИ
читать дальше Перевод В. Брюсова

Поставил перевод Брюсова только потому, что Энни звучит именно как Энни. А вообще предпочитаю другой. Но там Анни. Разница крайне условная, но для ассоциативной привязки оставляю оба перевода.

АННИ

Закончена с жизнью
Опасная схватка,
Болезнь разрешилась,
Прошла лихорадка,
Зовут ее Жизнь,
А она - лихорадка.

Бессильность, недвижность
Томят меня мало.
Да, сил я лишился,
Но мне полегчало, -
Да, я неподвижен,
Но мне полегчало.

Спокойно в постели
Лежу распростертый,
И всякий, кто взглянет,
Подумает: мертвый.
Он взглянет и вздрогнет
И вымолвит: мертвый.

читать дальше

@музыка: "Life on Mars"

Комментарии
12.01.2011 в 19:08

- У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, - ответил Мастер ©
Мне тоже перевод А. Сергеева, больше других понравился:)
12.01.2011 в 20:10

Coeur-de-Lion & Mastermind
Тут, наверное, что-то написано, но комментарий я пока не вижу, хотя забрасывает по ссылке :)
12.01.2011 в 20:12

Coeur-de-Lion & Mastermind
О, это была правильная тактика. Сразу стало видно, и единица из левой консоли пропала :)

SElena Moon Он какой-то наиболее человеческий :friend:
12.01.2011 в 20:23

- У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, - ответил Мастер ©
Бранд, да, не приходится спотыкаться о словесные конструкции, чтобы лучше вникнуть в смысл. Да и просто более поэтичный и красивый вариант.
12.01.2011 в 20:32

Coeur-de-Lion & Mastermind
SElena Moon И эмоционально пробирает без помех :) Пожалуй, это самое главное в поэзии :)