Все-таки, трудности перевода - вещь веселая
В "Генрихе V" как особый термин упоминаются "рудокопы". В общем-то, минеры. Понятно, конечно, что mine - можно переводить и как шахту, но шахтеры при войске - это сильно
Еще порадовала фраза: "в войске было небольшое количество улан". Это кого? Копейщиков? "Копий" - как правило композиция из нескольких человек - тяжеловооруженного всадника, пары пехотинцев и прочих лучников, или еще чего-то? Хотя так и подмывает представить ребят в квадратных шапках, с витешкетами и флюгерами на пиках