Читаю Хаттона. Вроде бы все было хорошо - ну, английские транскрипции и "лорды" по отношению ко всем французам, итальянцам и испанцам - дело техники, уж как в оригинале написано, обратный перевод, это уже все равно будет "поехал еж на древесине" (шел ежик по лесу).

Но вдруг натыкаюсь - "В период мрачного правления Генриха II, 31 марта 1579 года..." Опять корректоры шалят? :/

Ну а это просто понравилось - добрые советы добрых людей:

"Итальянские специалисты по этикету дуэлей придерживались в те времена того же мнения, что и герцог Гиз, советуя добрякам, не желающим лишать побежденного противника жизни, оставлять его в таком случае, как минимум, лежащим на земле с покалеченными руками и ногами во избежание какого- либо злодейства с его стороны, а кроме того, полоснуть его по лицу так, чтобы оставить уродливый шрам на вечную память".