Скачал еще один вариант "Гавриила", на предмет посмотреть, есть ли последние кадры. Нету :/ (Это заговор). Но перевод профессиональный, и хоть очень похож на субтитры, как-то по-другому воспринялся акцент прочитанного/сказанного - что главное, чего не хочет Гавриил - это забывать. (И это, черт побери, очень логично, и делает момент понятнее). А если он вернется, то все забудет. И именно этого он не хочет допустить, а не того, что "ты наберешь новых архангелов, а я мол тут-то их с дубьем подстерегу..." (что означало внезапный поворот курса в собачий бред, ибо и впрямь "ничто не предвещало" и "ну вы бы хоть предпосылки нарисовали", не говоря уж про "весь фильм все было разумно и не тупо (разумеется, я не о мордобоях с перестрелками, а о более тонких материях), и на тебе... получи, фашист, гранату").
Поэтому, чтобы не возвращаться и сигает с крыши, со словами не только "Я надеюсь когда-нибудь снова тебя увидеть", но и вместо слов: "Ты отдалил меня от благодати и теперь я паду еще ниже", говорится "Ты отдалил меня от благодати, и теперь я падаю в нее". Grace - переводится и как милосердие, просто "полагаясь на твою милость". In Manus Tuas, Domine.
И с этим как раз отлично сочетается вторая часть "послания от переводчиков" о финале за титрами "я не хожу как избранный среди людей, я стал одним из них". А вот первая часть о том, что "глаза как у падшего" звучит уже не загадочно, а в самом худшем случае как "совершенно непредвиденный и незапланированный побочный эффект" (которого и по аналогичным сюжетным линиям бывшим в повествовании, быть не должно), а если логически, то глаза должны быть нормальные человеческие, ну, не ангельские конечно, но если разбрасываться как попало таким термином как "падший" в данном контексте, то можно же и смысл насмерть пришибить )
"Испорченный телефон" до добра не доводит.