Наконец окончательно осознал, какого сорта пуритане были в эпизоде с картографической лавкой и английскими поэтами. Это были "православнутые"! "- Нет никакой науки! Помимо откровения Божьего!" *Снова и вечно премся на пустырь*
Блин, кажется, меня опять внезапно тащат куда-то за бугор. В Хорватию. Нет, я все еще думаю... Время-то летнее, но затягивать обработку сказки не хочется.
P.S. Не хочу никуда ехать, не хочу никуда ехать...
Решил поглядеть "Гавриила" в переводе (а то если еще немного посмотрю на книжку, извилины в строчки превратятся). Гм, интересно, а в чем смысел?... Сам фильм перевели как "Ангел Света" (О да, кто такой Гавриил просвещенное отечественное население ни в зуб ногой, да? Как и в том, что Елисейские поля не совсем Небеса обетованные). Уриил, Рафаил и прочие снабжены каноническими для нашего произношения окончаниями. Но тогда почему среди всех этих уканониченных ребят главного героя зовут Гэбриэл? 8/ Уж если, чтобы с верующими не цапаться и убедить, что это все фэнтези, так и всех остальных надо было так же. А то ведь за Михаила там при желании обидеться можно по самое не балуйся. А вот половинчатый перевод озадачивает. Я еще нормально воспринимаю, когда наиболее известных называют по канону, а остальных как на душу пришлось, но тут что-то не так...
Но вообще, в переводе смотреть интересно - субтитры не отвлекают
На почве съехавшей от портвейна, раммштайна и книжки мозгов, распихал персонажей по "гаврииловским" архангелам. (Больше опираясь на прототипы чем на производные). Огюст - типичнейший Уриил. Готье - весь из себя задумчивый серьезный ворчун Рафаил. Рауль... гм. Майкл! Точно. Причем, со всеми сюжетными выкрутасами! Они были бы конкретно для него очень характерны. С девушками сложнее. Диана скорее Лилит (хоть мы на одной стороне), а Изабелла - Итуриэль? (Ну понятно, что не Асмодей или Ариман, хоть первый немного напоминал вивисектора). Как бы то ни было, Аматиэль в пролете, и в общем, это плюс в данном конкретном случае
Интересно, почему раммштайновская песнка про Бензин так хорошо ложится на воспоминания о сражении при Жарнаке? Просто дивно )
upd: Упс... а ко второй части главы так подходит "Mein Herz Brennt", просто что-то с чем-то... А уж какие там качественные "liebe Kinder", куда там Винчестерам...
И все-таки, претензии к желанию ударить глобусом по головке мэтру Аугустусу были верхом редакторского идиотизма Хотя на редактора в целом я не в обиде. Он столько всего интересного и смешного сказал, и кстати, настроен был явно не враждебно, просто разница восприятий Я даже рад, что это услышал - такая прелесть, в конце концов
Допиваю белый крымский портвейн, всегда наводящий воспоминания о военно-исторических парадах в Севастополе и затем посиделках с шашлыками в Херсонесе - над мозаичными павлинами или в стороне, над ямами в земле, которые предположительно обретались на старом холерном кладбище, и из которых мы извлекали какие-то кости, и возвращаю удаленную было с концами главу. Любопытно, иногда больше всего начинают нравиться те моменты, которые раньше не нравились или, по крайней мере, вызывали сомнения. А вот одну вещь, по посторонней просьбе, я когда-то все же написал почти зря, она уводит в затяг. Но тоже останется, так как написана была неплохо и затяг был скомпенсирован определенной подвижкой действия и углублением в атосферу. (И все же это был камень преткновения, даже в момент написания, которое потом здорово застопорилось).
Что ж, у каждого фрагмента своя история
В одно дыханье выдохни с землей, Вдохни одновременно с небесами, Когда-нибудь под этой же звездой Склонишься над своими же костями,
И ощутишь, что мир их так же нов, И все еще неясен час расплаты, Пусть жуткий запах древних катастроф Нам обещает новые утраты.
Шерстю книжку и думаю: "А нафига мне столько запятых?" Прямо маньяк какой-то с этими запятыми
А еще начинаю подозревать, что "Deus ex machina", это явно только обозначение серии или, скажем так, "слоган", а вся дилогия должна называться так же как первая книжка.
"Наконец мы все вырвались на воздух. Мертвое тело возложили на телегу, рядом пристроился уже совершенно сентиментально настроенный сержант с травинкой в зубах, и его скорбный кортеж двинулся в одну сторону, а мы - в противоположную, с мертвецом нам было уже не по пути. А может быть - еще не по пути..."
Да что ж за безобразие? То и дело возникает идея дописать какой-то крутящийся в голове фрагмент, чтобы лучше развернуть или объяснить происходящее в концовке, но как только я его с энтузиазмом дописываю, я понимаю, что он лишний и забивает "воздух". Упрощает и одновременно все обесценивает. А ощущение воздуха, которое есть сейчас, пожалуй, слишком мне нравится, чтобы им жертвовать. Хочется закончить на вдохе, а не на выдохе.
В основном занят тем, что возвращаю предыдущую (в смысле, не 12-летней давности, а той, что была год назад) редакцию первого тома (с мелкими отслеживаниями очепяток). Даже если ахинею несу, она такая забавная ) Пусть остается. А вот последняя редакция... с попыткой упростить язык и сократить "воду", это ж ужас с маслом, и почти год в таком виде висело в сети. Все-таки просьбы некоторых "не усложнять" надо заталкивать куда-подальше.
И вообще, что-то я неприлично тащусь от первой книги в ее нормальном варианте. Теперь, после полного завершения дилогии, когда точно известно, какие зацепки потом проявятся, а какие просто составят "атмосферу", прямо лепота, все на месте и все как надо
Интересно, почему герои в Годвилле называют своих частных богов Всевышними? Мечта о высоком, наверное. Заменил девиз на "Причиняю свет!" (До такой аватарки так и не сподобился)
Лузер со стажем продул свой девятый поединок "Да, парень, ты сплошное доверие..." (с) "Дадли справедливый".
И еще то и дело спрашивает меня: "Хорошо быть добрым, правда, Великий?"
В "Годвилль" я не то чтобы играю, но периодически заглядываю со скуки и отправляю героя на арену. Этот профессиональный лузер продул уже семь сражений, выиграв только одно ) Эх, лучше бы ни одного, был бы хоть какой-то рекорд А то даже на конкурсе дураков - второе место )
А вообще, больше всего мне мешает природный снобизм. Все-таки, таких интеллектуальных перлов как с котом Шредингера в резонаторе Гельмгольца или хрящиками Пандоры там маловато, да и те повторяются скушно. А остальное вообще тошнит читать. Особенно с бесконечными повторами.
Кстати, об омеле. А ведь арматурины-люстры, рядом с более обычными люстрами на "Елисейских полях" - это же была стилизованная омела (а не просто звезды). Интересно, кто так подшутил над Бальдром? Я понимаю, что Крипке, но все-таки... Или это он сам? Под соусом: "Дорогая, если бы не это маленькое недоразумение, мы могли бы никогда не встретиться?" В любом случае, "поцелуи под омелой опасны" (с) народная мудрость Можно сказать - летальны
Скачал еще один вариант "Гавриила", на предмет посмотреть, есть ли последние кадры. Нету :/ (Это заговор). Но перевод профессиональный, и хоть очень похож на субтитры, как-то по-другому воспринялся акцент прочитанного/сказанного - что главное, чего не хочет Гавриил - это забывать. (И это, черт побери, очень логично, и делает момент понятнее). А если он вернется, то все забудет. И именно этого он не хочет допустить, а не того, что "ты наберешь новых архангелов, а я мол тут-то их с дубьем подстерегу..." (что означало внезапный поворот курса в собачий бред, ибо и впрямь "ничто не предвещало" и "ну вы бы хоть предпосылки нарисовали", не говоря уж про "весь фильм все было разумно и не тупо (разумеется, я не о мордобоях с перестрелками, а о более тонких материях), и на тебе... получи, фашист, гранату"). Поэтому, чтобы не возвращаться и сигает с крыши, со словами не только "Я надеюсь когда-нибудь снова тебя увидеть", но и вместо слов: "Ты отдалил меня от благодати и теперь я паду еще ниже", говорится "Ты отдалил меня от благодати, и теперь я падаю в нее". Grace - переводится и как милосердие, просто "полагаясь на твою милость". In Manus Tuas, Domine. И с этим как раз отлично сочетается вторая часть "послания от переводчиков" о финале за титрами "я не хожу как избранный среди людей, я стал одним из них". А вот первая часть о том, что "глаза как у падшего" звучит уже не загадочно, а в самом худшем случае как "совершенно непредвиденный и незапланированный побочный эффект" (которого и по аналогичным сюжетным линиям бывшим в повествовании, быть не должно), а если логически, то глаза должны быть нормальные человеческие, ну, не ангельские конечно, но если разбрасываться как попало таким термином как "падший" в данном контексте, то можно же и смысл насмерть пришибить ) "Испорченный телефон" до добра не доводит.